L’interjection en arabe | cours d’arabe coranique

l'interjection en arabe

L'interjection en arabe | cours d'arabe coranique

1. L’interjection: Le vocatif

 

 

Les particules d’interjection utilisées pour appeler ou s’adresser à quelqu’un sont des particules vocatives. On les appellent- أَدَوَاتُ النَّدَاء et sont comme suit:

 

  • يَا – O! (masculin et féminin)
  • يَا أَيُّهَا –  O! (masculin)
  • يَا أَيَّتُهَا –  O! (féminin)

 

  1. Lorsque يَا est suivi d’un nom au singulier, ce sera au nominatif. Ce nom sera sans nounnation (tanwine) et avec l’article اَلْ.
  2. Comme nous l’avons dit précédemment, la particule vocative s’appelle حَرْفُ النِّدَاءِ, et celui qui est appelé est le مُنَادَى.

 

Exemples:

 يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا

O Abraham, renonce à cela;  (11:76)

 

 

  3 Si le مُنَادَى (celui qui est appelé) est مُضافٌ (possédé), alors ce sera dans le cas accusatif comme:

 

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّـهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ

O gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d’Allah (le Coran), cependant que vous en êtes témoins? (3:70)

 

 

4. Parfois, la première personne du singulier du pronom passif ى qui suit un nom est omise et remplacée par une kasrah  ou تِ pour dénoter des sentiments émotionnels envers celui auquel on s’adresse.

 

Exemple:

 

قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ

 (Ismael) dit : O mon cher père, fais ce qui t’es commandé (37:102)

 

 

  Parfois le voctif يَا est omis avec le pronom comme dans ر:

 

 

قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا

Il dit: «Seigneur! J’ai appelé mon peuple, nuit et jour. (71:5)

 

5. Le vocatif – يَا أَيُّهَا est utilisé pour former le masculin et يَا أَيَّتُهَا pour le genre féminin. Les noms qui suivent ces vocatifs sont au cas nominatif et précédés de l’article ال.

 

Exemple:

 

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ

O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés  (2:21)

 

 

قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ

Dis: «O vous les infidèles! (109:1)

 

 

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ

«O toi, âme apaisée, (89:27)

 

 

6. Pour s’adresser à un groupe أَيُّهَا est utilisé comme dans l’ayat suivant.

 

  Exemple:  

 

وَتُوبُوا إِلَى اللَّـهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

 Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès. (24:31)

 

 

  7. Dans le but de la prière, au lieu de حَرْفُ النِّدَاء la particule vocative:

 

  • مَّ est suffixé à Allah comme dans:

 

 دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّـهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ

Là, leur invocation sera «Gloire à Toi, O Allah», et leur salutation: «Salâm» (10:10)

 

    8.Pour exprimer des sentiments d’affection, يَا est suivi d’un nom verbal ou d’une phrase nominale comme ci-dessous:  

 

قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَامٌ

 Il dit: «Bonne nouvelle! Voilà un garçon!»(12:19)

 

 

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

Et il se détourna d’eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d’affliction. Et il était accablé. (12:84)

 

 

9. Parois حَرْفُ النِّدَاء est omise. Quelques exemples sont listés ci-dessous:

 

 يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا

Joseph, ne pense plus à cela!  (12:29)

 

 

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

Et il est des gens qui disent: «Seigneur! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l’au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!» (2:201)

 

 

رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا

« Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements  (3:147)

 

 

2. L’interjection: autres particules d’interjection

 

 

  1. Pour exprimer du chagrin ou de l’angoisse envers quelqu’un, la particule وَيْلٌ est toujours suivie par  لِ dans un discours indirect.

 

Exemple:

 

وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

Malheur à tout calomniateur diffamateur, (104:1)

 

 

وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

Malheur aux fraudeurs (83:1)

 

 

Dans un discours direct, لِ est remplacé par le pronom وَيْلَكَ (Malheur à vous!) etوَيْلَنَا (Malheure à nous!).

 

 

Exemples:

 

وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّـهِ حَقٌّ

 «Malheur à toi! Crois. Car la promesse d’Allah est véridique». (46:17)

 

 

وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas». (28:82)

 

 

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

«Malheur à toi, malheur!» (75:34)

 

 

3. يَا وَيْلَتَى (avec la marque du féminin ة  au lieu de ى à la première personne) est également utilisé pour le même type d’expression.

 

 

قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ 

Elle dit: «Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis vieille (11:72)

 

  4. يَالَيْتَ  est utilisé pour exprimer un désir ou un souhait après avoir exprimé un chagrin ou une angoisse comme dans:

 

 

 وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا

et l’infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j’aurais aimé n’être que poussière». (78:40)

 

 

 قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا 

elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant!  (19:23)

 

 

  5. Voici quelques autres mots utilisés pour exprimer le chagrin:

يَا حَسْرَةً – حَسْرَةٍ – حَسْرَتَنَا – يَا حَسْرتَا

 

Tous ces mots proviennent de la même racine:حَسَرَ

 

Exemples:

 

 يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ

Hélas pour les esclaves [les humains]! (36:30)

 

 

قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا 

ils diront: «Malheur à nous pour notre négligence à son égard (6:31)

 

 

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّـهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ

avant qu’une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j’ai été certes, parmi les railleurs» (39:56)

 

 

6. هَيْهَاتَ est utilisé comme بَعُدَ pour exprimer la possibilité lointaine ou rare d’un événement.  

 

 

Exemple:  

 

هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

Loin, loin, ce qu’on vous promet! (23:36)

 

 

  7. إيْ donne la même signification que نَعَمْ ‘oui’ mais est toujours suivi d’une promesse.

 

 

Exemple:  

 

قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ

Dis: «Oui! Par mon Seigneur! C’est bien vrai. (10:53)

 

 

8. بَلَى – ‘oui/ en effet’ répond avec certitude à la question de doute qui contient un mot négatif.

 

 

Exemple:

 

أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ

 «Ne suis-Je pas votre Seigneur?» Ils répondirent: «Mais si, nous en témoignons…» (7:172)

 

 

زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ

eux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront point ressuscités. Dis: «Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités(64:7)

 

 

  9. أَنَّمَا etإِنَّمَا – ‘seulement ‘ sont des mots de restriction- حُرُوفُ الحَصْرِ

 

 

Exemple:

 

 

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ

Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! (18:110)

 

 

  اِيَّا donne également le même sens. 

 

 

Exemple:  

 

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ 

C’est Toi [Seul] que nous adorons, et c’est Toi [Seul] dont nous implorons secours. (1:5)

 

 

10. Lorsque إِنَّهُ et إِنَّهَا sont utilisés au début d’une phrase, cela signifiera «en effet» ou «en fait» / (Ils ne donnent pas le sens littéral du mot c’est-à-dire en effet lui, en effet elle).

 

 

إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 

Les injustes ne réussiront pas. (6:21)

 

 

فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَـٰكِن تَعْمَ

Car ce ne sont pas les yeux qui s’aveuglent, (22:46)

 

 

  11. Un mot d’avertissement est هَا signifiant »Ah, soit conscient« . 

 

هَا أَنتُمْ هَـٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ

Vous avez bel et bien disputé à propos d’une chose dont vous avez connaissance.  (3:66)

 

 

هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ

Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas (3:119)

 

 


 

Réservez votre cours d’essai gratuit

 

Vous voulez enfin savoir lire le Coran, discuter en arabe avec vos enfants, et étudier l’islam sans passer par la traduction.

 

30 minutes gratuites offertes avec ton professeur égyptien diplômé.