Le subjonctif – اَلْمُضارِعُ الْمَنْصُوبُ et le jussif – الْمُضارِعُ المَجْزُومُ changent le verbe à l’inaccompli.
Lorsqu’une particule telle que انْ (qui) précède le temps simple de l’inacompli يَفْعَلُ (il fait / fera), elle change la terminaison de cas du verbe à l’inaccompli en fatha ou nasab. Le sens diffère de ce qu’il a dans son cas absolu. C’est le caractère subjonctif du verbe.
Par exemple:
أَنْ يَفْعَلَ | Ce qu’il fait / fera |
De même, si une particule telle que ْإِن (si) précède le temps simple de l’innaccompli يَفْعَلُ (il fait / fera), cela changera la fin du cas du verbe à l’innaccompli en sukoune ou jazm, et le sens différera de son cas absolu. C’est l’ambiance jussive du verbe.
إِنْ يَفْعَلْ | S’il fait/ fera |
Ces deux formes du temps à l’inaccompli, du subjonctif et du jussif peuvent être effectués par de légers changements au verbe à l’inaccompli.
Les particules de préfixes – الْحُرُوفُ النَّاصِبَةُ changent le temps de l’inaccompli au subjonctif. Ils sont listés ci-dessous:
الْحُرُوفُ النَّاصِبَةُ | |
لَنْ | ne sera jamais |
أَلَّا = أَنْ + لَا | que ce n’est pas |
كَيْ كَيْلَا = لا + كَيْ | Pour que pour que ce ne soit pas |
حَتَّى | jusqu’à |
لِ | Pour que / afin de |
إِذَنْ | Par conséquent / alors |
Ci-dessous un tableau démontrant l’utilisation de la particule أَنْ au temps de l’inaccompli du verbe يَفْعَلُ:
Singulier | Duel | Pluriel |
أَنْ يَفْعَلَ | أَنْ يَفْعَلَا | أَنْ يَفْعَلُوا |
qu’il fait / ferra | qu’ils font / feront tous les deux | qu’ils fassent / feront |
Singulier | Duel | Pluriel |
أَنْ تَفْعَلَ | أَنْ تَفْعَلَا | أَنْ يَفْعَلْنَ |
qu’elle fait | qu’elles font toutes les deux | qu’elles fassent |
Singulier | Duel | Pluriel |
أَنْ تَفْعَلَ | أَنْ تَفْعَلَا | أَنْ تَفْعَلُوا |
que tu fasses | que vous fassiez tous les deux | que vous fassiez |
Singulier | Duel | Pluriel |
أَنْ تَفْعَلِي | أَنْ تَفْعَلا | أَنْ تَفْعَلْنَ |
que tu fasses | que vous fassiez tous les deux | que vous fassiez |
Singulier | Duel | Pluriel |
أَنْ أَفْعَلَ | – | أَنْ نَفْعَلَ |
Que je fasses | – | Que nous fassions |
Point à noter dans le tableau ci-dessus:
La fatha qui est évidente au temps de l’inaccompli n’est vue que sur la troisième personne du singulier masculin et féminin, la deuxième personne du singulier masculin, et sur la première personne du singulier et du pluriel, c’est-à-dire يَفْعَلَ, تَفْعَلَ, أَفَعَلَ, نَفْعَلَ. Pour toutes les autres formes, les ن des duels et des pluriels sont supprimés sauf dans les pluriels féminins.
لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ
Ne les faites pas sortir de leurs maisons, et qu’elles n’en sortent pas, à moins qu’elles n’aient commis une turpitude prouvée. (65:1)
Remarque: puisque يَأْتِينَ est au féminin pluriel, la lettre ن est effacée.
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّـهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ
C’est une grande abomination auprès d’Allah que de dire ce que vous ne faites pas. (61:3)
Remarque: la lettre ن est effacée du mot تَقُولُوا du à l’ajout de اَنْ
أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
«N’ayez pas peur et ne soyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.. (41:30)
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans. (39:12)
Cela donne le sens que cela ne se produira jamais et c’est une forte négation de l’avenir. Lorsque لَنْ est préfixé au verbe à l’inacccompli, il une négation au futur. Par exemple:
فَلَن يَغْفِرَ اللَّـهُ لَهُمْ
Allah ne leur pardonnera point. (9:80)
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
afin que nous Te glorifions beaucoup (20:33)
كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْكَ
afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d’entre vous. (59:7)
لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا
qu’après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. (16:70)
وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ
Et ne les approchez pas tant qu’elles ne se purifient. (2:22)
وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي
Et J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil. (20:39)
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّـهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ
Cela afin que les gens du Livre sachent qu’ils ne peuvent en rien disposer de la grâce d’Allah et que la grâce est dans la main d’Allah. Il la donne à qui Il veut, (57:29)
Les particules préfixées, qui sont appelées الْحُرُوفُ الْجازِمَةُ changent le verbe à l’inaccompli au cas jussif avec le radical final qui prend un sukoune ou un jazm. ils sont listés ci-dessous:
الْحُرُوفُ الْجازِمَةُ | Signification |
لَمْ | n’était pas / n’a pas |
لَمَّا | pas encore |
إِنْ | Si |
لِ | Pour |
لَا | ne pas / ne devrait pas |
Singulier | Duel | Pluriel |
إِنْ يَفْعَلْ | إِنْ يَفْعَلَا | إِنْ يَفْعَلُوا |
S’il fait / fera | S’ils font / feront tous les deux | S’ils font / feront |
Singulier | Duel | Pluriel |
إِنْ تَفْعَلْ | إِنْ تَفْعَلَا | إِنْ يَفْعَلْنَ |
S’elle fait / fera | S’elles font / feront toutes les deux | S’elles font / feront |
Singulier | Duel | Pluriel |
إِنْ تَفْعَلْ | إِنْ تَفْعَلَا | إِنْ تَفْعَلُوا |
Si tu fais / feras | Si vous faîtes / ferez tous les deux | Si vous faîtes / ferez |
Singulier | Duel | Pluriel |
إِنْ تَفْعَلِي | إِنْ تَفْعَلا | إِنْ تَفْعَلْنَ |
Si tu fais / feras | Si vous faîtes / ferez toutes les deux | Si vous faîtes / ferez |
Singulier | Duel | Pluriel |
إِنْ أَفْعَلْ | – | إِنْ نَفْعَلْ |
Si je fais / ferais | – | Si nous faisons,/ ferons |
Point à noter à partir du tableau ci-dessus:
Le soukoune ce qui est évident à l’inaccompli ne se voit que sur le singulier troisième personne et deuxième personne masculin et féminin et sur la première personne du singulier et du pluriel, i.e., يَفْعَلْ, تَفْعَلْ, أَفْعَلْ, نَفْعَلْ.
Pour toutes ces formes, les ن des duels et des pluriels sont supprimés comme au subjonctif, sauf dans le cas des pluriels féminins.
Il est utilisé pour nier une déclaration. Il change le présent en passé.
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
«O Zacharie, Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme». (19:7)
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
ainsi qu’à d’autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. C’est Lui le Puissant, le Sage. (62:3)
وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ
car la foi n’a pas encore pénétré dans vos cœurs.(49:14)
Dans l’exemple ci-dessus, nous voyons que لَمْ de يَدْخُلْ porte la kasrah dessus (au lieu de sukoune. La règle générale est que le soukoune est changé en kasrah pour joindre la lettre suivante.
Remarque: Avec le temps l’inaccompli qui suit لَمَّا, cela donne le sens de « pas encore ». Si il est employé avec le verbe au passé – accompli, cela signifie «avec» sans aucun effet sur la harakah du verbe au passé.
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ
Puis, au moment de partir avec les troupes (2:249)
C’est une particule conditionnelle et donne la signification de «Si». Il vient généralement au début d’une phrase conditionnelle et est suivi de deux verbes à l’inaccompli au cas jussif.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّـهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
O vous qui croyez! si vous faites triompher (la cause d’) Allah, Il vous fera triompher et raffermira vos pas. (47:7)
Il peut également accompagner la particule لَا. Par exemple:
وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants»(11:47)
on l’appelle aussi « lam de commandement« – لَمْ الْأَمْرُ« . Nous traiterons ce détail sous la forme impérative.
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّـهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللَّـهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ اللَّـهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Que celui qui est aisé dépense de sa fortune; et que celui dont les biens sont restreints dépense selon ce qu’Allah lui a accordé. Allah n’impose à personne que selon ce qu’Il lui a donné, et Allah fera succéder l’aisance à la gêne. (65:7)
C’est la particule de l’interdiction et est également appelée لا ناهِيَة. Elle est utilisée avec le temps à l’inaccompli de la deuxième personne pour donner un ordre négatif.
وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d’Allah qu’ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients. (2:154)
Il y a un autre لَا nommé لَا النَّافِيَة, qui est utilisé pour la négation et signifie «non». Ce لا n’affectera pas le verbe qui le suit. Il est simplement utilisé comme une déclaration.
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّـهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ
Ce n’est pas pour les expressions gratuites dans vos serments (2:225)
لَا يُكَلِّفُ اللَّـهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا
Allah n’impose à personne que selon ce qu’Il lui a donné(65:7)
Dans cette leçon, nous allons étudier le jussif des verbes creux. Les verbes assimilés sur le modèle de وَعَدَ et يَسِرَ et les verbes hamzés changeront avec le préfixe avec حروف الجازمة avec le même effet que celui du modèle de consonnes de base فَعَلَ.
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ يَقُلْ | لَمْ يَقُولَا | لَمْ يَقُولُوْا |
Il n’a pas dit | Ils n’ont pas tous les deux dit | Ils n’ont pas dit |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَقُلْ | لَمْ تَقُولَا | لَمْ يَقُلْنَ |
Elle n’a pas dit | Elles n’ont pas toutes les deux dit | Elles n’ont pas dit |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَقُلْ | لَمْ تَقُولَا | لَمْ تَقُولُوْا |
Tu n’as pas dit | Vous n’avez pas tous les deux dit | Vous n’avez pas dit |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَقُولِيْ | لَمْ تَقُولَا | لَمْ تَقُلْنَ |
Tu n’as pas dit | Vous n’avez pas toutes les deux dit | Vous n’avez pas dit |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ أقُلْ | – | لَمْ نَقُلْ |
Je n’ai pas dit | – | Nous n’avons pas dit |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ يَبِعْ | لَمْ يَبِيْعَا | لَمْ يَبِيْعُوْا |
Il n’a pas vendu | Ils n’ont pas tous les deux vendu | Ils n’ont pas vendu |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَبِعْ | لَمْ تَبِيْعَا | لَمْ يَبِعْنَ |
Elle n’a pas vendu | Elles n’ont pas toutes les deux vendu | Elles n’ont pas vendu |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَبِعْ | لَمْ تَبِيْعَا | لَمْ تَبِيْعُوْا |
Tu n’as pas vendu | Vous n’avez pas tous les deux vendu | Vous n’avez pas vendu |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ يَبِيْعِي | لَمْ تَبِيْعَا | لَمْ تَبِعْنَ |
Tu n’as pas vendu | Vous n’avez pas toutes les deux vendu | Vous n’avez pas vendu |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ أَبِعْ | – | لَمْ نَبِعْ |
Je n’ai pas vendu | – | Nous n’avons pas vendu |
Dans le tableau ci-dessus, nous voyons que و et ى sont supprimés à la troisième personne masculin et féminin Singulier, à la deuxième personne masculine et à la première personne Singulier car la dernière lettre est rendue sakin -ْ. Deux soukoune ne peuvent pas apparaître ensemble, et par conséquent, la lettre est supprimée. Le modèle restant, cependant, aura le و et le ى respectivement, dans la conjugaison.
Les verbes défectueux sur les modèles de دَعَا – رَمَى et لَقِيَ auront les changements suivants dans leur conjugaison lorsqu’ils seront préfixés par حروف الجازمة.
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ يَدْعُ | لَمْ يَدْعُوَا | لَمْ يَدْعُوْا |
Elle n’a pas invité | Ils n’ont pas tous les deux invité | Ils n’ont pas invité |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَدْعُ | لَمْ تَدْعُوَا | لَمْ يَدْعُوْنَ |
Elle n’a pas invité | Elles n’ont pas toutes les deux invités | Elles n’ont pas invité |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَدْعُ | لَمْ تَدْعُوَا | لَمْ تَدْعُوْا |
Tu n’as pas invité | Vous n’avez pas tous les deux invités | Vous n’avez pas invités. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَدْعِي | لَمْ تَدْعُوَا | لَمْ تَدْعُوْنَ |
Tu n’as pas invité | Vous n’avez pas toutes les deux invités | Vous n’avez pas invités. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ أَدْعُ | – | لَمْ نَدْعُ |
Je n’ai pas invité | – | Nous n’avons pas invité |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ يَرْمِ | لَمْ يَرْمِيَا | لَمْ يَرْمُوْا |
Il n’a pas jetté | Ils n’ont pas tous les deux jetté | Ils n’ont pas jetté |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَرْمِ | لَمْ تَرْمِيَا | لَمْ يَرْمِيْنَ |
Elle n’a pas jetté | Elles n’ont pas toutes les deux jetté | Elles n’ont pas jetté |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَرْمِ | لَمْ تَرْمِيَا | لَمْ تَرْمُوْا |
Tu n’as pas jetté | Vous n’avez pas tous les deux jetté | Vous n’avez pas jetté |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَرْمِي | لَمْ تَرْمِيَا | لَمْ تَرْمِيْنَ |
Tu n’as pas jetté | Vous n’avez pas toutes les deux jetté | Vous n’avez pas jetté |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ أَرْمِ | – | لَمْ نَرْمِ |
Je n’ai pas jetté | – | Nous n’avons pas jetté |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ يَلْقَ | لَمْ يَلْقَيَا | لَمْ يَلْقَوْا |
Il n’a pas rencontré | Ils n’ont pas tous les deux rencontré | Ils n’ont pas rencontré. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَلْقَ | لَمْ تَلْقَيَا | لَمْ يَلْقَيْنَ |
Elle n’a pas rencontré | Elles n’ont pas toutes les deux rencontré | Elles n’ont pas rencontré. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَلْقَ | لَمْ تَلْقَيَا | لَمْ تَلْقَوْا |
Tu n’as pas rencontré | Vous n’avez pas tous les deux rencontré. | Vous n’avez pas rencontré. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَلْقِي | لَمْ تَلْقَيَا | لَمْ تَلْقَيْنَ |
Tu n’as pas rencontré | Vous n’avez pas toutes les deux rencontré. | Vous n’avez pas rencontré. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ أَلْقَ | – | لَمْ نَلْقَ |
Je n’ai pas rencontré | – | Vous n’avez pas rencontré |
Dans les verbes creux, nous voyons que و et ى sont supprimés à la troisième personne masculin et féminin du singulier, à la deuxième personne du masculin, et à la première personne du singulier et du pluriel. Le modèle restant aura respectivement و et ى dans la conjugaison.
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ يَظْنُنْ | لَمْ يَظُنَّا | لَمْ يَظْنُّوْا |
Il n’a pas pensé | Ils n’ont pas pensé tous les deux | Ils n’ont pas pensé |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَظْنُنْ | لَمْ تَظُنَّا | لَمْ يَظْنُنَّ |
Elle n’a pas pensé | Elles n’ont pas pensé toutes les deux | Elles n’ont pas pensé |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَظُنُنْ | لَمْ تَظُنَّا | لَمْ تَظُنُّوا |
Tu n’as pas pensé | Vous n’avez pas pensé tous les deux | Vous n’avez pas pensé. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ تَظُنِّي | لَمْ تَظُنَّا | لَمْ تَظْنُنَّ |
Tu n’as pas pensé | Vous n’avez pas pensé toutes les deux | Vous n’avez pas pensé. |
Singulier | Duel | Pluriel |
لَمْ أَظْنُنْ | – | لَمْ نَظْنُنْ |
Je n’ai pas pensé | – | Nous n’avons pas pensé. |
Ici, la chadda est ouverte à la troisième personne masculine et au singulier féminin et à la deuxième personne du Singulier et des verbes à la première personne.
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّـهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l’annonce d’une guerre de la part d’Allah et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.(2:279)
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ
Si vous n’y parvenez pas et, à coup sûr, vous n’y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu (2:24)
Vous voulez enfin savoir lire le Coran, discuter en arabe avec vos enfants, et étudier l’islam sans passer par la traduction.
30 minutes gratuites offertes avec ton professeur égyptien diplômé.
OÙ POUVONS-NOUS VOUS ENVOYER VOTRE EBOOK GRATUIT ?
E-book gratuit offert par l’Institut Al-dirassa pour apprendre la langue Arabe
OÙ POUVONS-NOUS VOUS ENVOYER VOTRE EBOOK GRATUIT ?