L’accord du verbe en arabe est une règle essentielle pour comprendre la grammaire arabe et construire des phrases correctes. En arabe, le verbe peut être masculin ou féminin selon le sujet, sa position dans la phrase et le type de nom utilisé.
Cette règle peut sembler difficile au début, car elle ne fonctionne pas exactement comme en français. En arabe, le verbe peut porter une marque de masculin ou de féminin. Dans certains cas, le féminin est obligatoire. Dans d’autres, le verbe doit rester masculin. Enfin, certaines situations permettent les deux formes.
Cette leçon vous aide à comprendre les bases de l’accord du verbe arabe : quand le verbe doit être féminin, quand il doit rester masculin et quand le masculin ou le féminin peuvent être possibles.
Cette notion est importante pour les élèves en arabe débutant, mais aussi pour ceux qui veulent progresser en arabe littéraire, en arabe standard moderne, en arabe coranique, en lecture arabe et en conjugaison arabe.
Comprendre l’accord du verbe en arabe
En français, le verbe ne marque pas toujours clairement le genre du sujet. En arabe, au contraire, le verbe peut porter une marque de masculin ou de féminin.
Exemple au féminin :
تَقُومُ المَرْأَةُ العَرَبِيَّةُ بِدَوْرٍ مُهِمٍّ في تَكْوينِ الأُسْرَةِ
La femme arabe joue un rôle important dans la formation de la famille.
Dans cette phrase, le verbe تَقُومُ est au féminin parce que le sujet المَرْأَةُ est féminin.
Autre exemple :
حَضَرَتْ فَاطِمَةُ
Fatima est venue.
Le verbe حَضَرَتْ est au féminin parce que le sujet فَاطِمَةُ est féminin.
Les marques du féminin dans le verbe arabe
La marque du féminin dépend du temps verbal.
Au passé, le féminin est souvent marqué par la terminaison تْ.
حَضَرَتِ البِنْتُ مُبَكِّرَةً
La fille est venue en avance.
أَدَّتِ الأُمُّ مَا عَلَيْهَا لِأُسْرَتِهَا
La mère a accompli son devoir envers sa famille.
دَرَسَتْ سُعَادُ بِجِدٍّ فَنَجَحَتْ في الِامْتِحَانِ
Souad a étudié sérieusement et a réussi l’examen.
Au présent, le féminin à la troisième personne est souvent marqué par la lettre ت au début du verbe.
تَكْتُبُ الطَّالِبَةُ بِالقَلَمِ
L’étudiante écrit avec le stylo.
تَدْرُسُ زَيْنَبُ في جَامِعَةِ القَاهِرَةِ
Zaynab étudie à l’université du Caire.
À l’inverse, le masculin au présent commence souvent par ي à la troisième personne.
يَكْتُبُ الطَّالِبُ بِالقَلَمِ
L’étudiant écrit avec le stylo.
Quand le verbe arabe doit obligatoirement être au féminin
Le verbe arabe doit obligatoirement être au féminin dans plusieurs cas importants. Les deux principaux sont :
- lorsque le sujet féminin réel vient directement après le verbe ;
- lorsque le verbe renvoie à un nom féminin déjà mentionné.
Cas 1 : le sujet féminin réel vient directement après le verbe
Lorsque le sujet est féminin réel et qu’il vient directement après le verbe, le verbe doit être au féminin.
مَارَسَتْ سُعَادُ الرِّيَاضَةَ شَهْرًا
Souad a fait du sport pendant un mois.
Dans cette phrase, le sujet سُعَادُ est un prénom féminin. Il vient directement après le verbe مَارَسَتْ. Le verbe doit donc être au féminin.
تَدْرُسُ زَيْنَبُ في جَامِعَةِ القَاهِرَةِ
Zaynab étudie à l’université du Caire.
Ici, le verbe تَدْرُسُ est au féminin parce que son sujet زَيْنَبُ est féminin et vient directement après lui.
أَكَلَتِ الزَّرَافَةُ كَثِيرًا مِنَ الجَزَرِ
La girafe a mangé beaucoup de carottes.
Le sujet الزَّرَافَةُ désigne ici un animal féminin et vient directement après le verbe. Le verbe أَكَلَتِ est donc au féminin.
Cas 2 : le sujet féminin est placé avant le verbe
Lorsque le sujet féminin est mentionné avant le verbe, le verbe qui renvoie à ce sujet doit être au féminin.
فَاطِمَةُ تَعْمَلُ في شَرِكَةٍ كَبِيرَةٍ
Fatima travaille dans une grande entreprise.
Dans cet exemple, le sujet féminin فَاطِمَةُ est placé avant le verbe. Le verbe تَعْمَلُ reste au féminin parce qu’il renvoie directement à Fatima.
صَدِيقَتِي مَرْيَمُ مُجْتَهِدَةٌ؛ فَهِيَ تَقْرَأُ كَثِيرًا، وَتَدْرُسُ كَثِيرًا
Mon amie Mariam est studieuse ; elle lit beaucoup et étudie beaucoup.
Les verbes تَقْرَأُ et تَدْرُسُ sont au féminin car ils renvoient à مَرْيَمُ.
Cas 3 : le verbe renvoie à un nom féminin déjà mentionné
Le verbe arabe doit aussi être au féminin lorsqu’il contient un pronom latent qui fait référence à un nom féminin déjà mentionné dans la phrase ou dans le contexte.
الأُمُّ هَدِيَّةٌ مِنَ اللَّهِ؛ حَمَلَتْ، وَوَضَعَتْ، وَسَهِرَتْ عَلَى رَاحَةِ أَوْلادِهَا
La mère est un don d’Allah ; elle a porté, elle a accouché et elle a veillé au confort de ses enfants.
Les verbes حَمَلَتْ, وَضَعَتْ et سَهِرَتْ sont au féminin parce qu’ils renvoient au nom الأُمُّ, qui est féminin.
دَخَلَتِ القِطَّةُ المَطْبَخَ، وَأَكَلَتِ الطَّعَامَ، ثُمَّ هَرَبَتْ مِنَ النَّافِذَةِ
La chatte est entrée dans la cuisine, a mangé la nourriture, puis s’est échappée par la fenêtre.
Les verbes دَخَلَتِ, أَكَلَتِ et هَرَبَتْ sont tous au féminin, car ils renvoient au sujet القِطَّةُ.
Quand le verbe arabe reste masculin
Le verbe arabe reste masculin lorsque le sujet est masculin et qu’aucune règle particulière ne demande l’emploi du féminin.
حَضَرَ الوَلَدُ مُبَكِّرًا
Le garçon est venu en avance.
يَكْتُبُ الطَّالِبُ بِالقَلَمِ
L’étudiant écrit avec le stylo.
أَدَّى الأَبُ مَا عَلَيْهِ لِأُسْرَتِهِ
Le père a accompli son devoir envers sa famille.
Dans ces trois exemples, les sujets sont masculins : الوَلَدُ, الطَّالِبُ et الأَبُ. Les verbes restent donc masculins.
Avec un pluriel masculin régulier comme مُهَنْدِسُونَ, لَاعِبُونَ ou مُسْلِمُونَ, le verbe reste également masculin dans la règle générale.
Quand le verbe arabe peut être masculin ou féminin
Dans certains cas, l’accord du verbe est plus souple. Le verbe peut alors apparaître au masculin ou au féminin sans que la phrase soit nécessairement incorrecte.
Les principaux cas sont :
- lorsque le sujet féminin est séparé du verbe ;
- lorsque le sujet est un féminin figuré ;
- lorsque le sujet est un pluriel irrégulier ou un nom collectif.
Cas 1 : le sujet féminin est séparé du verbe
Lorsque le sujet est féminin mais qu’il n’arrive pas directement après le verbe, il est parfois possible d’utiliser le verbe au féminin ou au masculin.
حَضَرَ الدَّرْسَ اليَوْمَ فَاطِمَةُ
Fatima a assisté à la leçon aujourd’hui.
حَضَرَتِ الدَّرْسَ اليَوْمَ فَاطِمَةُ
Fatima a assisté à la leçon aujourd’hui.
Ici, le sujet féminin فَاطِمَةُ est séparé du verbe par d’autres éléments de la phrase. C’est pourquoi les deux formes peuvent être possibles.
تَذْهَبُ اليَوْمَ إِلَى الحَدِيقَةِ البَنَاتُ
Les filles vont aujourd’hui au jardin.
يَذْهَبُ اليَوْمَ إِلَى الحَدِيقَةِ البَنَاتُ
Les filles vont aujourd’hui au jardin.
Cas 2 : le sujet est un féminin figuré
En arabe, certains noms sont grammaticalement féminins sans désigner un être féminin réel. On parle alors de féminin figuré.
Par exemple, les mots الشَّمْسُ “le soleil”, الطَّائِرَةُ “l’avion”, السَّمَاءُ “le ciel” et الْجَامِعَةُ “l’université” sont considérés comme féminins en arabe.
الْجَامِعَةُ تُسَاعِدُ الشَّبَابَ فِي تَكْوِينِ مُسْتَقْبَلِ بَلَدِهِمْ
L’université aide les jeunes à construire l’avenir de leur pays.
Ici, le mot الْجَامِعَةُ est féminin en arabe. Le verbe تُسَاعِدُ prend donc une forme féminine.
تَخْرُجُ الشَّمْسُ مِنَ الشَّرْقِ
Le soleil se lève à l’est.
يَخْرُجُ الشَّمْسُ مِنَ الشَّرْقِ
Le soleil se lève à l’est.
Dans ce type de phrase, le verbe peut parfois apparaître au féminin ou au masculin, car le sujet est un féminin figuré.
هَبَطَتِ الطَّائِرَةُ فِي المَطَارِ
L’avion a atterri à l’aéroport.
هَبَطَ الطَّائِرَةُ فِي المَطَارِ
L’avion a atterri à l’aéroport.
السَّمَاءُ مَصْدَرُ الحَيَاةِ لِلأَرْضِ؛ فَإِذَا أَمْطَرَتْ مَلَأَتِ الأَرْضَ خَيْرًا وَحَيَاةً
Le ciel est une source de vie pour la terre ; lorsqu’il pleut, il remplit la terre de bien et de vie.
Le mot السَّمَاءُ est grammaticalement féminin en arabe. Les verbes qui s’y rapportent peuvent donc prendre la forme féminine dans ce contexte.
Cas 3 : le sujet est un pluriel irrégulier ou un nom collectif
Le troisième cas concerne les pluriels irréguliers en arabe, appelés جَمْعُ تَكْسِيرٍ, ainsi que certains noms collectifs. Ces noms ne suivent pas toujours la forme régulière du pluriel masculin ou féminin.
Lorsque le sujet est un pluriel irrégulier ou un nom collectif, le verbe peut parfois être au masculin ou au féminin selon la construction et l’analyse grammaticale.
لَعِبَتِ الأَوْلَادُ بِالكُرَةِ سَاعَةً
Les garçons ont joué au ballon pendant une heure.
لَعِبَ الأَوْلَادُ بِالكُرَةِ سَاعَةً
Les garçons ont joué au ballon pendant une heure.
قَالَتِ النَّاسُ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
Les gens ont dit : “C’est une chose étrange.”
قَالَ النَّاسُ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
Les gens ont dit : “C’est une chose étrange.”
Autre exemple avec un nom collectif :
اِفْتَرَقَ العَرَبُ فَضَعُفَتْ قُوَّتُهُمْ
Les Arabes se sont divisés, ainsi leur force s’est affaiblie.
اِفْتَرَقَتِ العَرَبُ فَضَعُفَتْ قُوَّتُهُمْ
Les Arabes se sont divisés, ainsi leur force s’est affaiblie.
Dans ces exemples, les deux formes peuvent être rencontrées selon l’analyse grammaticale du sujet.
Cas particulier : le pluriel féminin régulier
Lorsque le sujet est un pluriel féminin régulier comme البَنَاتُ, طَبِيبَاتٌ ou مُهَنْدِسَاتٌ, le verbe prend généralement la forme féminine lorsque le sujet est directement lié au verbe.
اِشْتَرَكَتْ الْبَنَاتُ مَعَ الأَوْلَادِ فِي الْمُسَابَقَةِ
Les filles ont participé avec les garçons au concours.
Dans cet exemple, le sujet الْبَنَاتُ est un pluriel féminin. Le verbe اِشْتَرَكَتْ est donc au féminin.
Tableau récapitulatif de l’accord du verbe en arabe
| Situation | Règle générale | Exemple |
|---|---|---|
| Sujet féminin réel directement après le verbe | Le verbe doit être féminin | مَارَسَتْ سُعَادُ |
| Nom féminin mentionné avant le verbe | Le verbe qui y renvoie doit être féminin | مَرْيَمُ تَقْرَأُ |
| Pronom latent renvoyant à un féminin | Le verbe doit être féminin | الأُمُّ حَمَلَتْ |
| Sujet masculin | Le verbe reste masculin | يَكْتُبُ الطَّالِبُ |
| Sujet féminin séparé du verbe | Le masculin ou le féminin peut être possible | حَضَرَ / حَضَرَتْ فَاطِمَةُ |
| Féminin figuré | Les deux formes peuvent parfois être possibles | تَخْرُجُ / يَخْرُجُ الشَّمْسُ |
| Pluriel irrégulier ou nom collectif | Le verbe peut être masculin ou féminin selon l’analyse | قَالَ / قَالَتِ النَّاسُ |
| Féminin au passé | Souvent marqué par تْ | حَضَرَتْ |
| Féminin au présent | Souvent marqué par ت | تَكْتُبُ |
Erreurs fréquentes des débutants
- Mettre le verbe au masculin alors que le sujet féminin réel vient directement après lui.
- Oublier la marque تْ au passé avec un sujet féminin.
- Confondre le féminin réel et le féminin figuré.
- Penser que tous les pluriels suivent les mêmes règles.
- Ne pas reconnaître les pluriels irréguliers en arabe.
- Appliquer mécaniquement les règles françaises à la phrase arabe.
- Oublier que la position du sujet influence parfois l’accord du verbe.
- Utiliser le féminin avec un sujet masculin simple sans raison grammaticale.
Comment progresser en grammaire arabe
Comprendre l’accord du verbe en arabe est indispensable pour lire, analyser et construire des phrases correctes. Mais cette règle doit être pratiquée régulièrement avec des exercices, des exemples et une correction personnalisée.
Si vous souhaitez apprendre l’arabe en ligne avec une méthode claire, les cours d’arabe en ligne permettent de progresser avec un professeur d’arabe. Vous pouvez travailler la lecture arabe, la prononciation arabe, le vocabulaire arabe et la grammaire arabe dans un apprentissage progressif.
Les élèves qui souhaitent renforcer leur niveau peuvent suivre un parcours d’arabe littéraire ou d’arabe standard moderne. Ceux qui veulent mieux comprendre la langue du Coran peuvent étudier l’arabe coranique.
Pour les débutants, il peut aussi être utile de revoir les bases avec un cours d’arabe gratuit en ligne, l’alphabet arabe ou des livres gratuits pour apprendre l’arabe.
Pour les familles, Al-Dirassa propose également des cours d’arabe pour enfants adaptés à l’âge et au niveau de chaque élève.
Réservez votre essai gratuit de 30 minutes
Formulaire d'inscription
FAQ — Accord du verbe en arabe
Quand le verbe arabe doit-il être au féminin ?
Le verbe doit être au féminin lorsque le sujet féminin réel vient directement après lui, ou lorsque le verbe renvoie clairement à un nom féminin déjà mentionné.
Quand le verbe arabe reste-t-il masculin ?
Le verbe reste masculin lorsque le sujet est masculin et qu’aucune règle particulière ne demande l’emploi du féminin.
Le verbe peut-il parfois être masculin ou féminin ?
Oui. Cela peut arriver lorsque le sujet féminin est séparé du verbe, lorsque le sujet est un féminin figuré, ou lorsqu’il s’agit d’un pluriel irrégulier ou d’un nom collectif.
Quelle est la marque du féminin au passé en arabe ?
Au passé, le verbe féminin prend souvent la terminaison تْ, comme dans حَضَرَتْ ou دَرَسَتْ.
Quelle est la marque du féminin au présent en arabe ?
Au présent, le verbe féminin à la troisième personne commence souvent par ت, comme dans تَكْتُبُ ou تَدْرُسُ.
Qu’est-ce qu’un féminin figuré en arabe ?
C’est un nom grammaticalement féminin qui ne désigne pas un être féminin réel, comme الشَّمْسُ, السَّمَاءُ, الطَّائِرَةُ ou الْجَامِعَةُ.
Qu’est-ce qu’un pluriel irrégulier en arabe ?
Un pluriel irrégulier, appelé جَمْعُ تَكْسِيرٍ, est un pluriel qui ne suit pas la forme régulière du pluriel masculin ou féminin.
Conclusion
L’accord du verbe arabe dépend du genre du sujet, de sa position dans la phrase et du type de nom utilisé. Dans certains cas, le verbe doit être féminin ; dans d’autres, il doit rester masculin ; et dans certaines situations, les deux formes peuvent être possibles.
Le verbe doit obligatoirement être au féminin lorsque le sujet féminin réel vient directement après lui ou lorsqu’il renvoie clairement à un nom féminin déjà mentionné. Il reste masculin avec un sujet masculin simple. Il peut parfois être masculin ou féminin avec un sujet féminin séparé du verbe, un féminin figuré, un pluriel irrégulier ou un nom collectif.
Cette leçon vous aide à comprendre les bases de l’accord du verbe en arabe. Pour apprendre l’arabe de manière complète, il faut cependant une méthode structurée, une pratique régulière et une correction par un professeur. C’est ainsi que l’élève progresse réellement en grammaire, en lecture et en expression arabe.
Aucun commentaire
Aucun commentaire pour le moment.