1. Les verbes avec prépositions fixes — قَضَى
Le verbe قَضَى possède plusieurs sens en arabe. Il peut signifier « juger », « accomplir », « décréter » ou « décider ». Cependant, son sens peut changer lorsqu’il est associé à une préposition précise.
Lorsqu’il est employé avec la préposition عَلَى, le verbe قَضَى عَلَى peut signifier « mettre fin à », « achever » ou encore « tuer ». Cela montre l’importance des prépositions fixes dans la compréhension du sens exact des verbes arabes.
Exemples :
وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Lorsqu’Il décrète une chose, Il lui dit seulement : « Sois », et elle est. (2:117)
فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ
Moïse le frappa alors d’un coup de poing et le tua involontairement. (28:15)
2. Les verbes avec prépositions fixes — شَهِدَ
Le verbe شَهِدَ signifie « témoigner », « être présent » ou « assister à ». Mais lorsqu’il est associé à la préposition عَلَى, son sens devient plus précis.
L’expression شَهِدَ عَلَى signifie « témoigner contre » ou « porter témoignage contre ». Cette différence montre que le choix de la préposition peut modifier fortement le sens du verbe en arabe.
Exemples :
فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ
Donc, quiconque parmi vous est présent en ce mois, qu’il le jeûne. (2:185)
قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَا
Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes. » (6:130)
3. Les verbes avec prépositions fixes — تَابَ
Le verbe تَابَ exprime l’idée de repentir, de retour vers le bien et de correction après une faute. Employé seul ou avec la préposition إِلَى, il signifie « se repentir » ou « revenir vers Allah ».
Mais lorsqu’il est accompagné de la préposition عَلَى, le sens change. L’expression تَابَ عَلَى signifie « accepter le repentir » ou « pardonner ». Elle désigne alors l’acte divin par lequel Allah accepte le repentir de Son serviteur.
Exemple :
فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّـهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ
Celui qui se repent après son injustice et se réforme, Allah accepte son repentir. (5:39)
4. Les verbes avec prépositions fixes — جَاءَ
Le verbe جَاءَ signifie généralement « venir » lorsqu’il est utilisé seul. Cependant, lorsqu’il est accompagné de la préposition بِ, son sens change.
L’expression جَاءَ بِ signifie « apporter », « venir avec » ou « amener ». Cette construction est fréquente dans les textes arabes et coraniques.
Exemples :
فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ
Lorsqu’il vint à lui et lui raconta son histoire. (28:25)
قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ
Dis : « Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté ? » (6:91)
5. Tableau des verbes avec prépositions fixes
Le tableau suivant présente plusieurs verbes arabes accompagnés de leurs prépositions fixes et de leurs sens principaux.
| Verbe et sens général | Préposition | Sens avec la préposition |
| قَالَ — dire, parler, inspirer, indiquer | لِ | Dire à, parler à, inspirer à |
| وَهَبَ — donner, offrir, accorder | لِ | Donner à, accorder à, offrir à |
| غَفَرَ — couvrir, voiler | لِ | Pardonner à |
| شَكَرَ — remercier, être reconnaissant | لِ | Remercier, reconnaître un bienfait |
| سَجَدَ — se prosterner, se soumettre | لِ | Se prosterner devant / pour |
| أَذِنَ — permettre, écouter, répondre | لِ | Permettre à, donner l’autorisation à |
| شَهِدَ — témoigner, être présent | لِ | Témoigner en faveur de |
| عَلَى | Témoigner contre | |
| عَفَا — passer outre, effacer | عَنْ / لِ | Pardonner, absoudre |
| عَنْ | Abonder, être en excès selon le contexte | |
| كَشَفَ — retirer, enlever | عَنْ | Enlever de, dissiper, retirer |
| نَهَى — interdire | عَنْ | Interdire de, empêcher de |
| ضَلَّ — s’égarer | عَنْ | S’écarter de, disparaître, s’éloigner de |
| تَلَا — suivre | عَلَى | Réciter à |
| مَرَّ — passer | عَلَى | Passer par, passer devant |
| بِ | Passer avec, emporter selon le contexte | |
| دَلَّ — indiquer, guider, montrer | عَلَى | Indiquer, montrer, guider vers |
| قَضَى — accomplir, juger, décider | عَلَى | Mettre fin à, tuer |
| قَصَّ — raconter, narrer, suivre une trace | عَلَى | Raconter à, relater à |
| دَخَلَ — entrer | عَلَى | Entrer chez, entrer auprès de |
| عَرَضَ — arriver, se produire | عَلَى | Présenter à, exposer à |
| لِ | Offrir à, proposer à | |
| تَابَ — se repentir | إِلَى | Se repentir auprès de, revenir vers |
| عَلَى | Accepter le repentir de, pardonner | |
| وَصَلَ — atteindre, arriver, rejoindre | إِلَى | Arriver à, atteindre, parvenir à |
| طَلَعَ — apparaître, monter, se lever | عَلَى / عَنْ | Apparaître à, se lever sur, sortir de selon le contexte |
| رَضِيَ — être satisfait, agréer | بِ / عَنْ | Être satisfait de, être agréé par |
| جَاءَ — venir | بِ | Apporter, venir avec |
| أَتَى — venir, arriver | بِ | Apporter, donner, amener |
| هَمَّ — préoccuper, intéresser | بِ | Avoir l’intention de, vouloir faire |
| خَرَجَ — sortir | بِ | Faire sortir, produire, apporter |
| أَمَرَ — ordonner | بِ | Ordonner de |
| عَاذَ — chercher refuge | بِ | Chercher protection auprès de |
| كَفَرَ — être ingrat, nier | بِ | Rejeter, nier, mécroire en |
| ذَهَبَ — aller, partir | بِ | Emporter, faire disparaître |
| عَنْ | S’éloigner de, partir de | |
| رَغِبَ — désirer, aspirer | فِي | Désirer, aspirer à |
| عَنْ | Se détourner de, ne pas désirer | |
| إِلَى | Supplier, se tourner vers | |
| عَنْ / بِ | Préférer une chose à une autre | |
| بَاءَ — revenir avec, encourir | إِلَى | Revenir à, retourner vers |
| بِ | Porter, rapporter, entraîner | |
| بَغَى — chercher, désirer, opprimer | عَلَى | Être injuste envers, opprimer |
| ضَرَبَ — frapper | Avec مَثَلًا | Donner un exemple, proposer une parabole |
6. Exemples tirés du Noble Coran
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Lorsque son Seigneur lui dit : « Soumets-toi », il répondit : « Je me soumets au Seigneur des mondes. » (2:131)
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ
Mais lorsque Nous dissipons son mal. (10:12)
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا
Ou comme celui qui passa par une cité déserte et effondrée sur elle-même. (2:259)
Conclusion
Cette leçon vous a permis de découvrir l’importance des verbes arabes accompagnés de prépositions fixes. En arabe, une même racine verbale peut changer de sens selon la préposition qui l’accompagne.
Comprendre ces constructions est essentiel pour lire correctement le Coran, les textes classiques et les phrases arabes avancées. Des formes comme قَضَى عَلَى, شَهِدَ عَلَى, تَابَ عَلَى ou جَاءَ بِ montrent à quel point la préposition influence le sens du verbe.
L’Institut Al-Dirassa vous accompagne dans votre apprentissage de l’arabe grâce à des cours progressifs, structurés et adaptés à votre niveau.
Réservez votre essai gratuit de 30 minutes
Formulaire d'inscription
Aucun commentaire
Aucun commentaire pour le moment.